2-я книга Царств

Глава 15

1 После310 сего Авессалом53 завел6213 у себя колесницы4818 и лошадей5483 и пятьдесят2572 скороходов.3767323

2 И вставал7925 Авессалом53 рано7925 утром,7925 и становился5975 при3027 дороге1870 у ворот,8179 и когда кто-нибудь,376 имея тяжбу,7379 шел935 к царю4428 на суд,4941 то Авессалом53 подзывал7121 его к себе и спрашивал:559 из какого5892 города5892 ты? И когда тот отвечал:559 из такого-то259 колена7626 Израилева3478 раб5650 твой,

3 тогда говорил559 ему Авессалом:53 вот,7200 дело1697 твое доброе2896 и справедливое,5228 но у царя4428 некому выслушать8085 тебя.

4 И говорил559 Авессалом:53 о, если бы меня поставили7760 судьею8199 в этой земле!776 ко мне приходил935 бы всякий,376 кто имеет спор7379 и тяжбу, и я судил6663 бы его по6663 правде.6663

5 И когда подходил7126 кто-нибудь376 поклониться7812 ему, то он простирал7971 руку3027 свою и обнимал2388 его и целовал5401 его.

6 Так поступал6213 Авессалом53 со всяким Израильтянином,3478 приходившим935 на суд4941 к царю,4428 и вкрадывался1589 Авессалом53 в сердце3820 Израильтян.5823478

7 По7093 прошествии7093 сорока705 лет8141 царствования Давида, Авессалом53 сказал559 царю:4428 пойду3212 я и исполню7999 обет5088 мой, который я дал5087 Господу,3068 в Хевроне;2275

8 ибо я, раб5650 твой, живя3427 в Гессуре1650 в Сирии,758 дал5087 обет:5088 если Господь3068 возвратит77257725 меня в Иерусалим,3389 то я принесу5647 жертву Господу.3068

9 И сказал559 ему царь:4428 иди3212 с миром.7965 И встал6965 он и пошел3212 в Хеврон.2275

10 И разослал7971 Авессалом53 лазутчиков7270 во все колена7626 Израилевы,3478 сказав:559 когда вы услышите8085 звук6963 трубы,7782 то говорите:559 Авессалом53 воцарился4427 в Хевроне.2275

11 С Авессаломом53 пошли1980 из Иерусалима3389 двести3967 человек,376 которые были приглашены7121 им, и пошли по простоте8537 своей, не зная,3045 в чем дело.1697

12 Во время жертвоприношения2076 Авессалом53 послал7971 и призвал Ахитофела302 Гилонянина,1526 советника3289 Давидова,1732 из его города5892 Гило.1542 И составился сильный533 заговор,7195 и народ5971 стекался1980 и умножался7227 около Авессалома.53

13 И пришел935 вестник5046 к Давиду1732 и сказал:559 сердце3820 Израильтян3763478 уклонилось на310 сторону310 Авессалома.53

14 И сказал559 Давид1732 всем слугам5650 своим, которые были при нем в Иерусалиме:3389 встаньте,6965 убежим,1272 ибо не будет нам спасения6413 от Авессалома;53 спешите,4116 чтобы нам уйти,3212 чтоб он не застиг5381 и не захватил4116 нас, и не навел5080 на нас беды7451 и не истребил5221 города5892 мечом.63102719

15 И сказали559 слуги56504428 царские4428 царю:4428 во всем, что угодно977 господину113 нашему царю,4428 мы — рабы5650 твои.

16 И вышел3318 царь4428 и весь дом1004 его за ним пешком.7272 Оставил5800 же царь4428 десять6235 жен,802 наложниц6370 своих, для хранения8104 дома.1004

17 И вышел3318 царь4428 и весь народ5971 пешие,7272 и остановились5975 у Беф-Мерхата.10234801

18 И все слуги5650 его шли5674 по сторонам3027 его, и все Хелефеи,3774 и все Фелефеи,6432 и все Гефяне1663 до шестисот83373967 человек,376 пришедшие935 вместе с ним из Гефа,1661 шли5674 впереди59216440 царя.4428

19 И сказал559 царь4428 Еффею863 Гефянину:1663 зачем и ты идешь3212 с нами? Возвратись7725 и оставайся3427 с тем царем;4428 ибо ты — чужеземец5237 и пришел1540 сюда из1540 своего1540 места;1540

20 вчера8543 ты пришел,935 а сегодня3117 я заставлю тебя идти5128 с нами? Я иду,51285128 куда случится; возвратись7725 и возврати7725 братьев251 своих с собою; милость2617 и истина571 с тобою!

21 И отвечал6030 Еффей863 царю4428 и сказал:559 жив2416 Господь,3068 и да живет2416 господин113 мой царь:4428 где бы ни был господин113 мой царь,4428 в жизни2416 ли, в смерти4194 ли, там будет и раб5650 твой.

22 И сказал559 Давид1732 Еффею:863 итак иди3212 и ходи5674 со мною. И пошел5674 Еффей863 Гефянин1663 и все люди582 его и все дети,2945 бывшие с ним.

23 И плакала1058 вся земля776 громким1419 голосом.6963 И весь народ5971 переходил,5674 и царь4428 перешел5674 поток5158 Кедрон;6939 и пошел5674 весь народ5971 по дороге1870 к пустыне.4057

24 Вот и Садок,6659 и все левиты3881 с ним несли5375 ковчег727 завета1285 Божия430 из Вефары и поставили3332 ковчег727 Божий;430 Авиафар54 же стоял5927 на5927 возвышении,5927 доколе8552 весь народ5971 не вышел5674 из города.5892

25 И сказал559 царь4428 Садоку:6659 возврати7725 ковчег727 Божий430 в город.5892 Если я обрету4672 милость2580 пред очами5869 Господа,3068 то Он возвратит7725 меня и даст7200 мне видеть7200 его и жилище5116 его.

26 А если Он скажет559 так: «нет Моего благоволения2654 к тебе», то вот я; пусть творит6213 со мною, что Ему благоугодно.2896

27 И сказал559 царь4428 Садоку6659 священнику:3548 видишь7200 ли, — возвратись7725 в город5892 с миром,7965 и Ахимаас,290 сын1121 твой, и Ионафан,3083 сын1121 Авиафара,54 оба8147 сына1121 ваши с вами;

28 видите7200 ли, я помедлю4102 на равнине61605679 в пустыне,4057 доколе не придет935 известие5046 от вас ко мне.

29 И возвратили7725 Садок6659 и Авиафар54 ковчег727 Божий430 в Иерусалим,3389 и остались3427 там.

30 А Давид1732 пошел5927 на гору4608 Елеонскую,2132 шел5927 и плакал;1058 голова7218 у него была2645 покрыта;2645 он шел1980 босой,3182 и все люди,5971 бывшие с ним, покрыли2645 каждый376 голову7218 свою, шли5927 и плакали.1058

31 Донесли5046 Давиду1732 и сказали:559 и Ахитофел302 в числе заговорщиков7194 с Авессаломом.53 И сказал559 Давид:1732 Господи!3068 разрушь5528 совет6098 Ахитофела.302

32 Когда Давид1732 взошел935 на вершину7218 горы, где он поклонялся7812 Богу,430 вот навстречу7125 ему идет7125 Хусий2365 Архитянин,757 друг Давидов; одежда3801 на нем была разодрана,7167 и прах127 на голове7218 его.

33 И сказал559 ему Давид:1732 если ты пойдешь5674 со мною, то будешь мне в тягость;4853

34 но если возвратишься7725 в город5892 и скажешь559 Авессалому:53 «царь,4428 я раб5650 твой; доселе227 я был рабом5650 отца1 твоего, а теперь я — твой раб»:5650 то ты расстроишь6565 для меня совет6098 Ахитофела.302

35 Вот, там с тобою Садок6659 и Авиафар54 священники,3548 и всякое слово,1697 какое услышишь8085 из дома1004 царя,4428 пересказывай5046 Садоку6659 и Авиафару54 священникам.3548

36 Там с ними и два8147 сына1121 их, Ахимаас,290 сын Садока,6659 и Ионафан,3083 сын Авиафара;54 чрез них посылайте7971 ко мне всякое известие,1697 какое услышите.8085

37 И пришел935 Хусий,2365 друг7463 Давида,1732 в город;5892 Авессалом53 же вступал935 тогда в Иерусалим.3389

撒母耳記下

第15章

1 此後,押沙龍為自己預備車馬,又派五十人在他前頭奔走。

2 押沙龍從早[early]起來,站在城門的道旁,凡有爭訟要去求王判斷的,押沙龍就叫他過來,問他說:「你是哪一城的人?」回答說:「[Thy]僕人是以色列某支派的人。」

3 押沙龍對他說:「你的事有情有理,無奈王沒有委人聽你伸訴。」

4 押沙龍又說:「恨不得我作國中的士師,使[that]凡有爭訟求審判的[might]到我這裏來,我便[and]秉公判斷。」

5 若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,與他親嘴。

6 以色列眾人[all]中,凡去見王求判斷的,押沙龍都是如此待他們;這樣,押沙龍暗中得了以色列人的心。

7 滿了四十年,押沙龍對王說:「求你准我往希伯崙去,還我向耶和華所許的願。

8 因為[thy]僕人住在敘利亞的基述,曾許願說:『耶和華若使我再回耶路撒冷,我必事奉耶和華[LORD]。』」

9 王說:「你平平安安地去吧。」押沙龍就起身,往希伯崙去了。

10 押沙龍打發探子走遍以色列各支派,說:「你們一聽見[trumpet]聲就說:『押沙龍在希伯崙作王了。』」

11 押沙龍在耶路撒冷召了[called]二百人與他同去,都是誠誠實實去的,並不知道其中的事情[thing]

12 押沙龍獻祭的時候,打發人去將大衛的謀士、基羅人亞希多弗從他本城請了來。於是叛逆的勢派甚大;因為隨從押沙龍的人民,日漸增多。

13 有人報告大衛說:「以色列人的心都歸向押沙龍了。」

14 大衛就對耶路撒冷跟隨他的臣僕說:「我們要起來逃走,不然都不能躲避押沙龍了;要速速地去,恐怕他忽然來到,加害於我們,用刀[edge]殺盡合城的人。」

15 王的臣僕對王說:「請看[Behold],我主我王所定的,僕人都願遵行。」

16 於是王帶著全家的人出去了,但留下十個妃嬪看守宮殿。

17 王出去,眾民都跟隨他,到了遠地[in a place that was far off],就住下了。

18 王的臣僕都在他面前過去。基利提人、比利提人,就是從迦特跟隨王來的六百人,也都在他面前過去。

19 王對迦特人以太說:「你是外邦逃來的人,為甚麼與我們同去呢?你可以回去與新王同住,或者回你本地去吧。

20昨日才來[camest but yesterday],我今日怎好叫你與我們一同飄流、沒有一定的住處呢?你不如帶你的弟兄回去吧。願耶和華用慈愛誠實待你。」

21 以太對王說:「我指著永生的耶和華起誓,[and]我主我王[my lord the king]面前起誓:無論生死,我主我王[my lord the king]在哪裏,[thy]僕人也必在那裏。」

22 大衛對以太說:「你前去過河吧。」於是迦特人以太帶著跟隨他的人和所有的婦人孩子,就都過去了。

23 本地的人都放聲大哭。眾民盡都過去,王也過了汲淪溪;眾民往曠野去了。

24 看哪[lo],撒督和抬神約櫃的利未人也一同來了,將神的約櫃放下。亞比亞他上來,等著眾民[all]從城裏出來過去。

25 王對撒督說:「你將神的約櫃抬回城去。我若在耶和華眼前蒙恩,他必使我回來,再見約櫃和他的居所。

26 倘若他說:『我不喜悅你』,看哪,我在這裏,願他憑自己的意旨待我。」

27 王又對祭司撒督說:「你不是先見嗎?你可以安然回城;你兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單都可以與你同去。

28 我在曠野的平原[plain]那裏等你們報信給我。」

29 於是撒督和亞比亞他將神的約櫃抬回耶路撒冷,他們就住在那裏。

30 大衛蒙頭赤腳上橄欖山,一面上一面哭。跟隨他的人也都蒙頭哭著上去;

31 有人告訴大衛說:「亞希多弗也在叛黨之中,隨從押沙龍。」大衛禱告說:「耶和華啊,求你使亞希多弗的計謀變為愚拙。」

32 大衛到了山頂,就是他[where he]敬拜神的地方,見亞基人戶篩,衣服撕裂,頭蒙灰塵來迎接他。

33 大衛對他說:「你若與我同去,必累贅我;

34 你若回城去,對押沙龍說:『王啊,我願作你的僕人;我向來作你父親的僕人,現在我也照樣作你的僕人。』這樣,你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。

35 祭司撒督和亞比亞他豈不都在那裏嗎?你在王宮裏聽見甚麼,就要告訴祭司撒督和亞比亞他。

36 看哪[Behold],撒督的兒子亞希瑪斯,亞比亞他的兒子約拿單,也都在那裏。凡你們所聽見的可以託這二人來報告我。」

37 於是,大衛的朋友戶篩進了城;押沙龍也進了耶路撒冷。

2-я книга Царств

Глава 15

撒母耳記下

第15章

1 После310 сего Авессалом53 завел6213 у себя колесницы4818 и лошадей5483 и пятьдесят2572 скороходов.3767323

1 此後,押沙龍為自己預備車馬,又派五十人在他前頭奔走。

2 И вставал7925 Авессалом53 рано7925 утром,7925 и становился5975 при3027 дороге1870 у ворот,8179 и когда кто-нибудь,376 имея тяжбу,7379 шел935 к царю4428 на суд,4941 то Авессалом53 подзывал7121 его к себе и спрашивал:559 из какого5892 города5892 ты? И когда тот отвечал:559 из такого-то259 колена7626 Израилева3478 раб5650 твой,

2 押沙龍從早[early]起來,站在城門的道旁,凡有爭訟要去求王判斷的,押沙龍就叫他過來,問他說:「你是哪一城的人?」回答說:「[Thy]僕人是以色列某支派的人。」

3 тогда говорил559 ему Авессалом:53 вот,7200 дело1697 твое доброе2896 и справедливое,5228 но у царя4428 некому выслушать8085 тебя.

3 押沙龍對他說:「你的事有情有理,無奈王沒有委人聽你伸訴。」

4 И говорил559 Авессалом:53 о, если бы меня поставили7760 судьею8199 в этой земле!776 ко мне приходил935 бы всякий,376 кто имеет спор7379 и тяжбу, и я судил6663 бы его по6663 правде.6663

4 押沙龍又說:「恨不得我作國中的士師,使[that]凡有爭訟求審判的[might]到我這裏來,我便[and]秉公判斷。」

5 И когда подходил7126 кто-нибудь376 поклониться7812 ему, то он простирал7971 руку3027 свою и обнимал2388 его и целовал5401 его.

5 若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,與他親嘴。

6 Так поступал6213 Авессалом53 со всяким Израильтянином,3478 приходившим935 на суд4941 к царю,4428 и вкрадывался1589 Авессалом53 в сердце3820 Израильтян.5823478

6 以色列眾人[all]中,凡去見王求判斷的,押沙龍都是如此待他們;這樣,押沙龍暗中得了以色列人的心。

7 По7093 прошествии7093 сорока705 лет8141 царствования Давида, Авессалом53 сказал559 царю:4428 пойду3212 я и исполню7999 обет5088 мой, который я дал5087 Господу,3068 в Хевроне;2275

7 滿了四十年,押沙龍對王說:「求你准我往希伯崙去,還我向耶和華所許的願。

8 ибо я, раб5650 твой, живя3427 в Гессуре1650 в Сирии,758 дал5087 обет:5088 если Господь3068 возвратит77257725 меня в Иерусалим,3389 то я принесу5647 жертву Господу.3068

8 因為[thy]僕人住在敘利亞的基述,曾許願說:『耶和華若使我再回耶路撒冷,我必事奉耶和華[LORD]。』」

9 И сказал559 ему царь:4428 иди3212 с миром.7965 И встал6965 он и пошел3212 в Хеврон.2275

9 王說:「你平平安安地去吧。」押沙龍就起身,往希伯崙去了。

10 И разослал7971 Авессалом53 лазутчиков7270 во все колена7626 Израилевы,3478 сказав:559 когда вы услышите8085 звук6963 трубы,7782 то говорите:559 Авессалом53 воцарился4427 в Хевроне.2275

10 押沙龍打發探子走遍以色列各支派,說:「你們一聽見[trumpet]聲就說:『押沙龍在希伯崙作王了。』」

11 С Авессаломом53 пошли1980 из Иерусалима3389 двести3967 человек,376 которые были приглашены7121 им, и пошли по простоте8537 своей, не зная,3045 в чем дело.1697

11 押沙龍在耶路撒冷召了[called]二百人與他同去,都是誠誠實實去的,並不知道其中的事情[thing]

12 Во время жертвоприношения2076 Авессалом53 послал7971 и призвал Ахитофела302 Гилонянина,1526 советника3289 Давидова,1732 из его города5892 Гило.1542 И составился сильный533 заговор,7195 и народ5971 стекался1980 и умножался7227 около Авессалома.53

12 押沙龍獻祭的時候,打發人去將大衛的謀士、基羅人亞希多弗從他本城請了來。於是叛逆的勢派甚大;因為隨從押沙龍的人民,日漸增多。

13 И пришел935 вестник5046 к Давиду1732 и сказал:559 сердце3820 Израильтян3763478 уклонилось на310 сторону310 Авессалома.53

13 有人報告大衛說:「以色列人的心都歸向押沙龍了。」

14 И сказал559 Давид1732 всем слугам5650 своим, которые были при нем в Иерусалиме:3389 встаньте,6965 убежим,1272 ибо не будет нам спасения6413 от Авессалома;53 спешите,4116 чтобы нам уйти,3212 чтоб он не застиг5381 и не захватил4116 нас, и не навел5080 на нас беды7451 и не истребил5221 города5892 мечом.63102719

14 大衛就對耶路撒冷跟隨他的臣僕說:「我們要起來逃走,不然都不能躲避押沙龍了;要速速地去,恐怕他忽然來到,加害於我們,用刀[edge]殺盡合城的人。」

15 И сказали559 слуги56504428 царские4428 царю:4428 во всем, что угодно977 господину113 нашему царю,4428 мы — рабы5650 твои.

15 王的臣僕對王說:「請看[Behold],我主我王所定的,僕人都願遵行。」

16 И вышел3318 царь4428 и весь дом1004 его за ним пешком.7272 Оставил5800 же царь4428 десять6235 жен,802 наложниц6370 своих, для хранения8104 дома.1004

16 於是王帶著全家的人出去了,但留下十個妃嬪看守宮殿。

17 И вышел3318 царь4428 и весь народ5971 пешие,7272 и остановились5975 у Беф-Мерхата.10234801

17 王出去,眾民都跟隨他,到了遠地[in a place that was far off],就住下了。

18 И все слуги5650 его шли5674 по сторонам3027 его, и все Хелефеи,3774 и все Фелефеи,6432 и все Гефяне1663 до шестисот83373967 человек,376 пришедшие935 вместе с ним из Гефа,1661 шли5674 впереди59216440 царя.4428

18 王的臣僕都在他面前過去。基利提人、比利提人,就是從迦特跟隨王來的六百人,也都在他面前過去。

19 И сказал559 царь4428 Еффею863 Гефянину:1663 зачем и ты идешь3212 с нами? Возвратись7725 и оставайся3427 с тем царем;4428 ибо ты — чужеземец5237 и пришел1540 сюда из1540 своего1540 места;1540

19 王對迦特人以太說:「你是外邦逃來的人,為甚麼與我們同去呢?你可以回去與新王同住,或者回你本地去吧。

20 вчера8543 ты пришел,935 а сегодня3117 я заставлю тебя идти5128 с нами? Я иду,51285128 куда случится; возвратись7725 и возврати7725 братьев251 своих с собою; милость2617 и истина571 с тобою!

20昨日才來[camest but yesterday],我今日怎好叫你與我們一同飄流、沒有一定的住處呢?你不如帶你的弟兄回去吧。願耶和華用慈愛誠實待你。」

21 И отвечал6030 Еффей863 царю4428 и сказал:559 жив2416 Господь,3068 и да живет2416 господин113 мой царь:4428 где бы ни был господин113 мой царь,4428 в жизни2416 ли, в смерти4194 ли, там будет и раб5650 твой.

21 以太對王說:「我指著永生的耶和華起誓,[and]我主我王[my lord the king]面前起誓:無論生死,我主我王[my lord the king]在哪裏,[thy]僕人也必在那裏。」

22 И сказал559 Давид1732 Еффею:863 итак иди3212 и ходи5674 со мною. И пошел5674 Еффей863 Гефянин1663 и все люди582 его и все дети,2945 бывшие с ним.

22 大衛對以太說:「你前去過河吧。」於是迦特人以太帶著跟隨他的人和所有的婦人孩子,就都過去了。

23 И плакала1058 вся земля776 громким1419 голосом.6963 И весь народ5971 переходил,5674 и царь4428 перешел5674 поток5158 Кедрон;6939 и пошел5674 весь народ5971 по дороге1870 к пустыне.4057

23 本地的人都放聲大哭。眾民盡都過去,王也過了汲淪溪;眾民往曠野去了。

24 Вот и Садок,6659 и все левиты3881 с ним несли5375 ковчег727 завета1285 Божия430 из Вефары и поставили3332 ковчег727 Божий;430 Авиафар54 же стоял5927 на5927 возвышении,5927 доколе8552 весь народ5971 не вышел5674 из города.5892

24 看哪[lo],撒督和抬神約櫃的利未人也一同來了,將神的約櫃放下。亞比亞他上來,等著眾民[all]從城裏出來過去。

25 И сказал559 царь4428 Садоку:6659 возврати7725 ковчег727 Божий430 в город.5892 Если я обрету4672 милость2580 пред очами5869 Господа,3068 то Он возвратит7725 меня и даст7200 мне видеть7200 его и жилище5116 его.

25 王對撒督說:「你將神的約櫃抬回城去。我若在耶和華眼前蒙恩,他必使我回來,再見約櫃和他的居所。

26 А если Он скажет559 так: «нет Моего благоволения2654 к тебе», то вот я; пусть творит6213 со мною, что Ему благоугодно.2896

26 倘若他說:『我不喜悅你』,看哪,我在這裏,願他憑自己的意旨待我。」

27 И сказал559 царь4428 Садоку6659 священнику:3548 видишь7200 ли, — возвратись7725 в город5892 с миром,7965 и Ахимаас,290 сын1121 твой, и Ионафан,3083 сын1121 Авиафара,54 оба8147 сына1121 ваши с вами;

27 王又對祭司撒督說:「你不是先見嗎?你可以安然回城;你兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單都可以與你同去。

28 видите7200 ли, я помедлю4102 на равнине61605679 в пустыне,4057 доколе не придет935 известие5046 от вас ко мне.

28 我在曠野的平原[plain]那裏等你們報信給我。」

29 И возвратили7725 Садок6659 и Авиафар54 ковчег727 Божий430 в Иерусалим,3389 и остались3427 там.

29 於是撒督和亞比亞他將神的約櫃抬回耶路撒冷,他們就住在那裏。

30 А Давид1732 пошел5927 на гору4608 Елеонскую,2132 шел5927 и плакал;1058 голова7218 у него была2645 покрыта;2645 он шел1980 босой,3182 и все люди,5971 бывшие с ним, покрыли2645 каждый376 голову7218 свою, шли5927 и плакали.1058

30 大衛蒙頭赤腳上橄欖山,一面上一面哭。跟隨他的人也都蒙頭哭著上去;

31 Донесли5046 Давиду1732 и сказали:559 и Ахитофел302 в числе заговорщиков7194 с Авессаломом.53 И сказал559 Давид:1732 Господи!3068 разрушь5528 совет6098 Ахитофела.302

31 有人告訴大衛說:「亞希多弗也在叛黨之中,隨從押沙龍。」大衛禱告說:「耶和華啊,求你使亞希多弗的計謀變為愚拙。」

32 Когда Давид1732 взошел935 на вершину7218 горы, где он поклонялся7812 Богу,430 вот навстречу7125 ему идет7125 Хусий2365 Архитянин,757 друг Давидов; одежда3801 на нем была разодрана,7167 и прах127 на голове7218 его.

32 大衛到了山頂,就是他[where he]敬拜神的地方,見亞基人戶篩,衣服撕裂,頭蒙灰塵來迎接他。

33 И сказал559 ему Давид:1732 если ты пойдешь5674 со мною, то будешь мне в тягость;4853

33 大衛對他說:「你若與我同去,必累贅我;

34 но если возвратишься7725 в город5892 и скажешь559 Авессалому:53 «царь,4428 я раб5650 твой; доселе227 я был рабом5650 отца1 твоего, а теперь я — твой раб»:5650 то ты расстроишь6565 для меня совет6098 Ахитофела.302

34 你若回城去,對押沙龍說:『王啊,我願作你的僕人;我向來作你父親的僕人,現在我也照樣作你的僕人。』這樣,你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。

35 Вот, там с тобою Садок6659 и Авиафар54 священники,3548 и всякое слово,1697 какое услышишь8085 из дома1004 царя,4428 пересказывай5046 Садоку6659 и Авиафару54 священникам.3548

35 祭司撒督和亞比亞他豈不都在那裏嗎?你在王宮裏聽見甚麼,就要告訴祭司撒督和亞比亞他。

36 Там с ними и два8147 сына1121 их, Ахимаас,290 сын Садока,6659 и Ионафан,3083 сын Авиафара;54 чрез них посылайте7971 ко мне всякое известие,1697 какое услышите.8085

36 看哪[Behold],撒督的兒子亞希瑪斯,亞比亞他的兒子約拿單,也都在那裏。凡你們所聽見的可以託這二人來報告我。」

37 И пришел935 Хусий,2365 друг7463 Давида,1732 в город;5892 Авессалом53 же вступал935 тогда в Иерусалим.3389

37 於是,大衛的朋友戶篩進了城;押沙龍也進了耶路撒冷。